baiyt: (Default)
Фритьоф Шуон (Frithjof Schuon, шейх Иса Нур ад-Дин Ахмад, 1907-1998) - основатель суфийского ордена марьямия (алавия), философ и религиевед, автор трудов о религии и традиционном искусстве, художник и поэт. Главные источники вдохновения Шуона - суфизм, христианский мистицизм и адвайта-веданта, традиционализм Генона. После переезда в США он также испытал очень сильное влияние североамериканских индейцев и даже был принят в племя сиу.


Я открыл для себя Шуона. Жаль, что его в наших краях переводили очень редко и мало. 
С лёгкой руки Дугина в бывшем СССР установился такой стереотип: традиционализм = Генон + Эвола. Оба всегда казались мне тяжеловесными и скучными книжниками, причём с сильным политическим уклоном вправо. Шуон совершенно другой - живой человек с живым языком, мистик-универсалист с необъятным кругозором и реальным опытом, художник и поэт...

"Красота, как и чистая истина, спокойна и щедра; она беско­рыстна, свободна от удушливой страстности споров о словах".


Увы, как и прочие традиционалисты, Шуон был противником науки, прогресса и всего "городского". Хотя в дикой природе он не выжил бы и пары дней, а высокодуховные средневековые христиане или мусульмане убили бы его после выхода первой же книги. И всё-таки это был очень интересный человек и мыслитель. Я попробовал заняться переводом его стихов на русский. Своего давно не пишется: inter arma silent Musae.

Итак, вот первые итоги (по ссылке - тот же текст на портале Стихи.ру):
baiyt: (Default)


Я восемь дней бродил, я стер до дыр ботинки,
И вот в Шарлеруа свернул, полуживой,
В "Зеленый кабачок", и заказал тартинки,
Пусть и с холодною, а все же с ветчиной.

Сев за зеленый стол, блаженствуя, как в сказке,
Я ноги вытянул: душа была в ладу
С лубками на стене. И вскоре, строя глазки
И титьками вовсю качая на ходу,

Служанка - не из тех, кого смутишь объятьем! -
Смеясь, мне принесла тартинки и под стать им
На блюде расписном уложенные в ряд

Кусочки ветчины, пропахшей луком, нежной,
И кружку полную, где в пене белоснежной,
Как в облаке, тонул мерцающий закат.

До чего чудный сонет, и до чего же хороши переводы Михаила Яснова. Интересно, а получится что-нибудь эдакое о "Макдональдсе" написать? :) Нет, ну его нафиг. Лучше о "Бургер Кинге", там еда хоть похожа на человеческую, не из пластика.
baiyt: (Default)
Начинаю амбициозный проект: хочу перевести на русский свои любимые песни Шуберта - разумеется, перевести так, чтобы их можно было петь. Весь корпус песен вряд ли потяну. Для начала займусь теми Lieder, которые мне нравятся больше всего, которые надеюсь (хнык-хнык) когда-нибудь (хнык-хнык) сам исполнить...

Поехали:
http://stihi.ru/2010/06/02/8174


Read more... )
baiyt: (Default)
Эти и другие переводы на страничке автора: http://stihi.ru/avtor/aleksanderdolin

О "Дхарме":
http://stihi.ru/2009/04/20/4084
Просиди хоть всю ночь,
взыскуя премудрости Будды,
постиженья Пути, –
все равно придешь неизбежно
к своему же знакомому сердцу…

http://stihi.ru/2009/04/21/2115
Рад бы я предложить
хоть что-нибудь путное людям,
да вот какая беда:
ведь в учении Бодхидхармы
ничего, по сути, и нету…

http://stihi.ru/2009/04/21/2080
Тут молись не молись,
проповедуй не проповедуй,
а цветы по весне
распускаются, опадают
и становятся сами землею…

О буржуазной лженауке психологии:
http://stihi.ru/2009/04/21/2127
Человеческий дух
не виден, не слышен, не пахнет.
Если вдруг кто-нибудь
рассуждает о свойствах сердца,
он не кто иной, как мошенник!
baiyt: (Default)


Намо [Гуру]! В этот тёмный век ты наставляешь тех, кто с трудом внимает наставлениям.
Пред тобою, о Лама, совершенным нашим наставником, я простираюсь с преданностью!
Тем, чьи умы готовы и открыты, словно лотосы в саду, ты ниспосылаешь капли амриты непрерывным потоком, подобно нанизанным на нить чёткам.
Полный текст садханы )

Profile

baiyt: (Default)
Дмитрий Певко

July 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10 111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2025 11:32 am
Powered by Dreamwidth Studios