Гуру-йога Его Святейшества Кармапы XVI
Sep. 13th, 2007 12:50 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Намо [Гуру]! В этот тёмный век ты наставляешь тех, кто с трудом внимает наставлениям.
Пред тобою, о Лама, совершенным нашим наставником, я простираюсь с преданностью!
Тем, чьи умы готовы и открыты, словно лотосы в саду, ты ниспосылаешь капли амриты непрерывным потоком, подобно нанизанным на нить чёткам.
Итак, мы сосредотачиваемся на четырёх мыслях, ведущих к перемене ума, и развиваем три вида веры: веру искреннюю, веру влечения и веру убеждения.
Мы даём обет отвергнуть всё, что заставляет нас приносить вред другим, и обещаем создать причины для принесения пользы другим.
OM SOBHAWA SHUDDA SARWA DHARMA SOBHAWA SHUDDHO HAM
(Этой мантрой всё вокруг очищается.)
Из Дхармадхату, нерождённой игры вне всяких концепций, из сущности нерушимого нади в небе перед нами, словно облака, возникает беспредельное множество благих подношений.
В центре находится восхитительной красоты трон со снежными львами, на троне же - лотос с лунным диском.
В мгновение ока на нём возникает совершенный образ Ламы - воплощения Трёх Корней.
В сущности, он являет собой мощь Победоносных. Мирный и улыбающийся, он сияет, как осенняя луна.
На нём Чёрная Корона, сделанная сотней тысяч дакини и украшенная золотом и наконечником, вид её дарует Освобождение.
Он держит в руках ваджру и колокольчик в знак нераздельного союза мудрости и метода.

На нём три одеяния Дхармы, он сидит в позе лотоса.
Непоколебимо пребывающий в сфере неразделимых блаженства и пустоты, он украшен всеми главными и второстепенными признаками Будды и излучает красоту и величие.
(Итак, с полным доверием думай: "Я всецело вверяю себя твоей воле, о Лама, что бы ты ни делал, и молюсь так:)
Всеблагой Лама, суть всех видов Прибежища, к тебе взываю:
Мне и всем чувствующим существам даруй твои благословения, дабы развеять тьму наших заблуждений.
Молю тебя: да проявится нерождённый Ясный Свет!"
(Повтори это несколько раз, и затем созерцай так:)

Из трёх биджа-слогов в трёх чакрах славного Ламы одновременно источаются лучи белого, красного и синего света.
Мои трое врат впитывают их подобно дождю, и я таким образом получаю все четыре посвящения [Ваджраяны].
Устранены все завесы мешающих чувств, которые заслоняют от нас мудрость и покой ума, разрушены все привычные взгляды.
Так становится явной совершенно освобожденная Свабхавикакая ("Тело Сущности"). Пребывай в этой сути естественно, непринужденно и бесхитростно.
KARMAPA KYENNO [вост.-тиб. произношение TSHENNO] "Кармапа, внемли мне!"
(Повтори столько раз, сколько сможешь.)
Тело, речь и ум Ламы нераздельно сливаются с моими.
(Оставь ум в этом естественном состоянии совершенной полноты вне концепций, чтобы оcтаваться в покое столько, сколько можешь.)
Затем наступает время молитвы посвящения заслуг, благодаря которой приумножается собранная добродетель:
Необъятно, как небо, собрание существ, с безначальных времён накопивших пороки, преступления и привычные взгляды. Так пусть же заслуга [от этой практики] очистит их полностью и безо всякого следа от ложного цепляния за имена как за прочные формы!
Да познаем мы нашу собственную всепроникающую суть, которая является и основой, и сферой ума!
Вооружившись океаном искренних молитв-пожеланий и посвятив всю заслугу вневременному океану Просветления, полностью освободившись от океана таких различий, как "посвящение [заслуг]" и "тот, кто посвящает [заслуги]", да взволнуем мы океан Сансары до самых глубин!
Основа и сфера ума - всеобъемлющий, извечно сущий Ясный Свет, который можно обнаружить следуя Пути.
И следуя совершенному Пути до самого конца, да сможем мы явить плод, состояние Будды. Да обретём мы Четыре Тела - истинное состояние Ламы.
Его Святейшество Рангджунг Ригпэй Дордже, Гьялва Кармапа XVI, спонтанно сочинил этот текст в год Земляной Cобаки по просьбе Чаго Намгьяла Дордже, сопроводившего свою просьбу подношением хадака.
Перевод с английского подстрочника Д.Певко, 2006, 2007.
Стихотворный оригинал на тибетском
За точность разбиения текста на слова не ручаюсь - я просто следовал первоисточнику:
http://www.nic.fi/~laan/naljor.htm
Lamei naldzor ku shii njugu tsje tsewa dytsii tshar dzjyn tse tsjab shug so
Namo. Njigmei dul ka duldzepa
nam dren lamar gyty de.
Kalden lo ji kumuta tsal
tsepei dytsii theg dreng drö.
De jang tyngmonggi tshö dang dö ji tshetsi sampa dang
shen nö shi tshe pang shing
shenpen drashi dang tsepa drubpei dam tse ngöndu tang ne
ngö shi ni.
OM SOBHAVA SHUDDA SARVA DHARMA SOBHAVA SHUDDO HAM
tongpanji dy dzjur
tongpe nangle tshöjing tseme dro dral jing rol ne
shomme nadei jingtsi nang nji le
dynkhar kunzang tshödrin tsjamtshoiu
ji drog seng dri pema dawe teng
ketsig dren dzog tsa sum dypei ku
djalwei wangpo shi dzum tön de dang
thong dral sha nag ser dong bum shu sol
tsja nji thab she zung dzug dordril dzin
tshögönam sum sol shing shab tsildrung
de tong nji me jingle majöpar
tshenpei tsjen den zi dzinpar shin shug.
(She log ta ling gel tsi dze tsje tsen tsi lö solwadepa ni.)
Tsjab ne kundu drintshen lama la
solwadebso da sog drowa nam
mongpei mynpa shiwar dzindzilob
tsjeme ösal tsharwar dzedu sol.
(Tse len kha she dze tar.)
Palden lame ne sum drug sum le
özer kar mar thing sum tsig tshar drö
ranggi gö sum la thim wang shi thob
njön she njom zug bagtshag kyn tsjang ne
nam drol ngowo nji ku ngöndu tsje
matsö njugme gangdu lhugpar shag.
Karmapa tshenno.
(Drang mang da.)
Lamei ku sung tu dang ranggi ly nga ji sum jerme dy se te.
(Khor sum mitogpei gangtsi nusu njampar dzoggo
dzugtu ge tshog gong pheldu tsjawei ngo mön ni.)
Gewe dro tshog kha njam jitsentsi
thogme ne sag dig tung batshag dang
kyn tag drulpa lhagme rab sal te
shi jing kyn tsjab rang ngö sheparshog
lume mönlam tsjamtshoi go tsen tshing
jene dzjangtshub tsjamtshor jong ngöpe
ngötsja dötsje tsamtshoi tha dral tsjang
khorwei tsjamtsho döng ne drug dzjurtsig
shi jing tsjab dal ösal dy ma tsje
lamtsi dön dzjur dzitar rab drö de
thar thug drebu dön sangdze dzjurtsig
ku shi lame gopang nji thobshog.
(Tsepe diang tsjagö namdzjal dordze ne
karmapei tshentsi dzilbu thorpei tsa drar togpa tsu ga pe
dzi tsu tö dawei jar tshö la shar mar dri ge leg phel.
Sarva mangalam.)